人民网>>青海频道>>文化

中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

2015年04月07日11:17    来源:光明日报    手机看新闻
由于地理相近、文化相通,中国古典文学作品在包括日本、韩国、越南在内的“儒家文化圈”曾广为流传,至今仍余响不绝。“可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是儒家文化圈,即日本、韩国、越南这些文化传统乃至语言文字都与中国有着深厚渊源的国家和地区。
原标题:中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

  “昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边”“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”“举杯邀明月,对影成三人”……3月15日,当听到几十位日本汉诗爱好者吟咏起这些中国古诗的时候,旅日多年的日本侨报出版社总编辑段跃中,对中国文学的魅力有了更真切的体会。这场在东京举行的“21世纪诗歌朗诵恳亲会”,除了朗诵以“咏月”为主题的古诗,还邀请到日本知名汉学家石川忠久,为人们解读这些传诵千载的诗作。从2004年起,这项活动已经持续了12年。

  由于地理相近、文化相通,中国古典文学作品在包括日本、韩国、越南在内的“儒家文化圈”曾广为流传,至今仍余响不绝。近年来,中外交流日益频繁,折射当下中国社会生活、文化生态的当代文学作品,也越来越受到这些国家读者的欢迎。

中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

韩文版《许三观卖血记》

中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

日文版《酒国》

  古韵:中国古典文学在儒家文化圈

  “在古代日本曾经流行一种奇特的习俗——不得随便望月。究其根源,居然来自白居易的诗句‘莫对月明思往事,损君颜色减君年’。”清华大学历史系教授刘晓峰长期研究日本史,他介绍,白居易的诗通俗易懂、隽永深厚,在古代日本最受欢迎,“在当时的日本宫廷中,很多人都是白居易的‘铁杆粉丝’。现在,在京都‘祗园祭’这样历史久远的民间祭祀巡游中,还有叫作‘白居易山’的花车,非常引人注目。在日本的中小学教材中,也有白居易的诗。白诗对日本的影响可见一斑。”

  与白居易的诗作一样,《三国演义》《水浒传》《西游记》等中国古典小说也在日本影响深远。“这些小说在17世纪就传入日本,古代的日本百姓对书中的精彩情节耳熟能详。其中,又以《水浒传》流传最盛,甚至出现了解释《水浒传》词语的《水浒传解》《水浒传译解》。《三国演义》本来在古代就流传很广,近现代更得到吉川英治等作家的青睐,出现了十余种改写本。”刘晓峰说,到了20世纪90年代,一款名为《三国志》的电脑游戏在日本流行开来,很多年轻人因此成了“三国迷”。

  据北京外国语大学中国海外汉学研究中心教授何明星统计,日本有1000多家大学图书馆收藏了《三国演义》的日译本,而以《三国演义》故事为原型改写、衍生的口袋书、插图本、漫画绘本在日本有4000种以上。

  “越南人有崇拜关公的信仰,对刘备、关羽、张飞桃园结义的故事非常熟悉。”越南胡志明市国家大学讲师张家权说,在越南语中,有些日常用语就来自中国古典文学,比如,用“曹操”比喻生性多疑的人,用“猪八戒”比喻好吃懒做的人。而《金云翘传》这部在越南文学史上具有重要地位的作品,就是以中国章回小说《金云翘传》为蓝本经过艺术加工创作而成的。

  因为韩剧《来自星星的你》的热播,剧中男主角都敏俊的“人生之书”《九云梦》为人们所熟知。其实,诞生于李氏朝鲜时期的汉文小说《九云梦》,不仅在故事情节上借鉴了中国传奇小说的元素,而且全书的历史背景就设定在中国的唐代,书中大量成语、典故和社会风俗都带有明显的中国文化印记。

下一页
(责编:张志平、赵良峰)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>

24小时排行 | 新闻频道留言热帖